Dolmetschen

Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzung Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Art Übersetzung, für die der Übersetzer strafrechtlich und amtlich verantwortlich ist. Wenn beispielsweise ein Dokument falsch oder nicht ausreichend präzise übersetzt wird, kann der vereidigte Übersetzer zur Verantwortung gezogen werden. Aus diesem Grund verlangt ein vereidigter Übersetzer Einsicht in das Originaldokument, um sicherzustellen, dass die Übersetzung alle Informationen des Originals enthält.

Die Dienstleistung der beglaubigten Übersetzung in Hamburg darf nur von amtlich vereidigten Personen ausgeführt werden – zum Beispiel auf Grundlage staatlicher deutscher Prüfungen. In Hamburg werden die Vereidigungsverfahren von der Hamburger Behörde für Inneres und Sport verwaltet. Dies betrifft Übersetzer aller Sprachen, einschließlich der Sprachkombination Polnisch–Deutsch (und umgekehrt), und gilt sowohl für schriftliche als auch für mündliche vereidigte Übersetzer.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher hört beim Konsekutivdolmetschen dem Sprecher zu und notiert den Inhalt des Gesprochenen mithilfe einer speziellen Notizentechnik. Der Sprecher macht nach kürzeren oder längeren Redeabschnitten eine Pause, in der das Gesagte in der Zielsprache wiedergegeben wird. Beim Konsekutivdolmetschen entfällt der technische Aufwand, es nimmt jedoch etwa doppelt so viel Zeit in Anspruch wie Simultandolmetschen.

Beim Konsekutivdolmetschen handelt es sich um eine Art von Dolmetschen, die sich vor allem für bilaterale Gespräche, Führungen und Geschäftsverhandlungen eignet. Diese Methode kommt auch bei Festreden, Arbeitsessen, medizinischen Untersuchungen und praktischen Schulungen zum Einsatz.

Gerne arbeite ich auch für Sie als professionelle Konsekutivdolmetscherin für Polnisch–Deutsch oder Polnisch–Englisch. Sprechen oder schreiben Sie mich einfach an.

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen Simultandolmetschen ist eine Art von Konferenzdolmetschen, die sich vor allem für Veranstaltungen eignet, bei denen ohne Zeitverzögerung gedolmetscht werden muss. Oft sind das Kongresse, Konferenzen oder Sitzungen mit vielen Teilnehmern und/oder mehreren Arbeitssprachen. Für die Kunden ist es die komfortabelste Art des Dolmetschens. Beim Simultandolmetschen arbeiten Dolmetscher in Zweierteams und übertragen in Echtzeit ganze Reden in andere Sprachen.

Die Präsenz von zwei Dolmetschern pro Sprache ist für die Qualitätssicherung der Veranstaltung notwendig. Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass das Höchstmaß an Konzentration, die beim Simultandolmetschen erforderlich ist, maximal 30 Minuten aufrechterhalten werden kann. Um Fehler, die nach dieser Zeitspanne auftreten, zu vermeiden, wechseln sich die Dolmetscher alle 20 bis 30 Minuten ab.

Kabinendolmetschen erfordert technische Hilfsmittel, die als Konferenztechnik bezeichnet werden. Ein Simultandolmetschersystem überträgt Sprachsignale drahtlos über Infrarotlicht. Der Vortragende, bzw. ein Teilnehmer, der eine Frage stellen möchte, spricht ins Mikrofon. Die Dolmetscher sitzen in speziellen schalldichten Kabinen, hören der Rede über Kopfhörer zu und übertragen gleichzeitig deren Inhalt für die Zuhörer in die entsprechenden Sprachen. Jeder Teilnehmer der Veranstaltung erhält einen eigenen Empfänger sowie einen Kopfhörer, über den er die selbst gewählte Sprache hört.

Simultandolmetschen kann entweder in einer Kabine oder durch Flüstern erfolgen.

Simultandolmetschen in der Dolmetschkabine

Die Simultandolmetschung in der Dolmetschkabine erfordert den Einsatz von Konferenzdolmetschtechnik. Das Simultandolmetschsystem überträgt Sprachsignale drahtlos über Infrarotlicht an die Teilnehmer. Der Redner oder ein Teilnehmer, der eine Frage stellen möchte, spricht in ein Mikrofon. Die Dolmetscher sitzen in speziellen schallisolierten Kabinen, hören die Ausführungen über Kopfhörer und übertragen den Inhalt gleichzeitig für die Zuhörer. Jeder Veranstaltungsteilnehmer verfügt über einen eigenen Empfänger und Kopfhörer, über die er die von ihm gewünschte Sprache hören kann.

Geflüsterte Simultanverdolmetschung

Beim Flüsterdolmetschen ist die Anzahl der Zuhörer auf 1 bis 2 Personen begrenzt. Der Dolmetscher sitzt dicht bei den Teilnehmern einer Veranstaltung oder eines bilateralen Gespräches, die keiner gemeinsamen Sprache mächtig sind und dolmetscht simultan direkt ins Ohr.

Falls Sie eine Konferenzdolmetscherin Polnisch–Deutsch oder Polnisch–Englisch benötigen, zögern Sie nicht, mich anzusprechen. Ich kümmere mich gerne auch um die erforderliche Konferenztechnik und die Besetzung von anderen Kabinen, falls bei Ihrer Veranstaltung auch andere Sprachen gedolmetscht werden sollen.