Tłumaczka przysięgła i konferencyjna Karolina Zablocka - o mnie

Tłumaczka konferencyjna niemieckiego poskiego angielskiego

Według badań przeprowadzonych przez Światową Organizację Zdrowia, praca tłumaczy konferencyjnych jest trzecim najbardziej stresującym zawodem na świecie. Tylko piloci i kontrolerzy ruchu lotniczego mają bardziej stresującą pracę. Tłumaczenie ustne wymaga najwyższej koncentracji i uczenia się przez całe życie. To niezwykle ekscytujące, bo często wzrasta poziom adrenaliny. Zawsze spotykam nowych ludzi i poznaję nowe tematy. Nie ma żadnej rutyny. Wymarzona praca dla mnie!

Przed rozpoczęciem mojej przygody z tłumaczeniem konferencyjnym języka niemieckiego ukończyłam studia licencjackie z zakresu lingwistyki stosowanej (niemiecki i angielski). Następnie odbyłam studia magisterskie na kierunku germanistyka na Uniwersytecie Nova w Lizbonie oraz zdobyłam europejski dyplom magistra w zakresie tłumaczeń konferencyjnych (EMCI) w Warszawie. Ten ostatni obejmował staż w Brukseli w instytucjach europejskich oraz wymianę studencką na Wydziale Tłumaczeń, Lingwistyki i Kultury (FTSK) w Germersheim Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji.

Tłumaczka przysięgła niemiecki polski

Praca tłumacza konferencyjnego oznacza odkrywanie wielu fascynujących światów różnych branż i obcowanie z ciekawymi, często wybitnymi osobami. Jako tłumacz niemiecko-polski i polsko-angielski miałam już okazję tłumaczyć wielu polityków, w tym trzech prezydentów Polski - Lecha Wałęsy, Aleksandra Kwaśniewskiego i Bronisława Komorowskiego, kanclerza Austrii Alfreda Gusenbauera, a także ministrów i innych ważnych postaci świata polityki, takich jak Joschka Fischer, Roland Koch, Annette Schavan czy Michael Kretschmer. Niektóre spotkania były naprawdę niezwykłe, na przykład konferencja prasowa z udziałem prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Komorowskiego i prezydenta Kennediego! Niemożliwe? Wcale nie, prezydent Kennedy to w tym przypadku Craig Kennedy, zarządzający Niemieckim Funduszem Marshalla Stanów Zjednoczonych. Aby profesjonalnie występować również na takich imprezach, oprócz dyplomu magistra w zakresie tłumaczeń konferencyjnych, ukończyłam również kurs "Protokół dyplomatyczny".

Tłumaczka konferencyjna

Każde zadanie związane z tłumaczeniem ustnym wymaga opanowania technicznego słownictwa i fachowej wiedzy. Dlatego bardzo ważną rolę odgrywa rzetelne przygotowanie się do zlecenia przy wykorzystaniu źródeł w internecie oraz materiałów dostarczonych przez klienta. W ten sposób, krok po kroku, tłumacz staje się niemal ekspertem w szerokim zakresie tematów. Przez prawie 3 lata pracowałam jako tłumacz ustny niemiecki-polski i polsko-angielski w ramach projektów twinningowych Unii Europejskiej w polskim Ministerstwie Finansów. Miałam tam okazję zdobyć duże doświadczenie w zakresie ceł i podatków. Uczestniczyłam w ciekawych szkoleniach dla opiekunów psów służbowych, czy też szkoleniach strzeleckich na strzelnicy policyjnej. Inne obszary, w których zdobyłam doświadczenie, to logistyka, transport, finanse i budownictwo. Zawsze z zapałem i wielką ciekawością przygotowuję się do szkoleń technicznych, nieważne czy jest to galwanotechnika czy inny złożony temat. Nawet kiedy na pierwszy rzut oka temat wydaje mi się znajomy, zawsze pojawiają się nowe informacje i pojęcia, które muszę jeszcze poznać lub zgłębić. Pracowałam jako tłumaczka przy liniach produkcyjnych samochodów oraz w halach montażowych w zakładach produkujących helikoptery i samoloty pasażerskie. Fascynują mnie również porty morskie, lotniska, stacje rozrządowe czy warsztaty utrzymania taboru kolejowego, w których miałam okazję pracować.

Z przyjemnością pracuję z ludźmi biznesu i podziwiam ich za umiejętność krytycznego i analitycznego myślenia. Spotkania i negocjacje, które tłumaczę, często pozostawiają mnie z przekonaniem, że znów nauczyłam się czegoś nowego. Tak było również w przypadku wykładu polskiego biznesmena i milionera Leszka Czarneckiego na temat "Jak zrobić swój pierwszy milion". I choć jako tłumaczka, raczej nie zarobię milionów, na pewno nie chcę zmieniać zawodu!

Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych VKD BDÜ e.V.

Członek Senior w Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych

Stowarzyszenie tłumaczy konferencyjnych VKD Ogólnoniemieckiego Stowarzyszenia Tłumaczy (BDÜ)

Tłumacz przysięgły niemiecko - polski

Jestem również do dyspozycji jako tłumacz przysięgły, jeśli potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego na polski (oraz odwrotnie), lub jeśli są Państwo umówieni z notariuszem lub mają termin w urzędzie.

Dyplom europejskich studiów tłumaczenia konferencyjnego

Studia EMCI z tłumaczenia konferencyjnego

Wystawiony przez: Uniwersytet Warszawski
Data: 14 października 2006

Przyznany Karolinie Zablockiej
"for the successful completion of postgraduade course in conference interpreting in compliance with the requirements of the programme adopted by EMCI in colaboration with European Commision and Interpreting Directorate of the European Parliament."